Константин Михайлов (keburga) wrote,
Константин Михайлов
keburga

Category:

Аниме моё и не моё

Японские аниме доходят до русскоязычной аудитории быстро, но с сильными искажениями оригинала  – из-за двойного перевода (японский > английские сабы > русский) и скоростной озвучки непрофессиональных актеров. Как правило, они мало вникают в интонации героев и смысл истории.

Если аниме тебе не нравится (как говорят на форумчиках, «не зашло»), то ты не можешь знать достоверно, кто в этом виноват.  Само аниме плохое или его плохо перевели, или его плохо озвучили, некачественно передав речью смыслы и эмоции, или все эти поражающие факторы сработали вместе.
Другому человеку может показаться, что проблемы нет - ну не нравится тебе фильм, да и не смотри. Однако для фанатов аниме всё не столь однозначно. Каждый из них не раз убеждался в том, как сильно различаются по эстетическому и эмоциональному эффекту озвучки одного и того же фильма, сделанные разными студиями. Причём, иногда и перевод текстуально один и тот же, но в другой озвучке то же аниме доставляет тебе удовольствие,  вызывает интерес и история оказывается великолепно сыгранной.

Русскоязычные студии появляются и исчезают. У некоторых и перевод плохой,  и озвучка. У других - нормальные переводы, но озвучивают плохо или заурядно, не передают эмоций, не могут убедительно сыграть интонации. Редко, когда фильму в русской озвучке нечего «предъявить»!

В последнее время действительно радует студия  «Анилибрия». Если то или иное аниме не приглянулось даже в их озвучке, я, обычно, дальше и не ищу его версий. Вероятно, это и правда не «моё» аниме. Т.е. я, на сегодняшний день, использую Анилибрию как референсную, по качеству озвучивания, студию.
Tags: аниме, искусство, кинематограф, рецензии и спойлеры
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 13 comments